Евгений Лотош

Комментарии к Sonata con fuoco

Обновлено: февраль 2014 г.

 

Писатель-фантаст всегда оказывается перед довольно сложной дилеммой.

С одной стороны, фантастика по определению требует создания декораций, включающих необычные элементы, не известные читателю из собственного опыта. С другой - фантастика для нас должна являться обыденностью для жителя описываемой реальности, что делает крайне затруднительным пояснение и расшифровку этих элементов в тексте. Вообразите для примера европейца начала девятнадцатого века. Обычный современный трамвай показался бы ему невиданным чудом. Но представьте, что вы читаете прозаический роман о современной жизни, в котором один персонаж внезапно начал объяснять другому устройство трамвая: вон там тянутся провода, их касается токосъемник, через который ток проходит в мотор, а тот вращает колеса… Естественно? Натурально? Нет, как минимум глупо.

Поскольку возможности для разъяснения обстановки в художественном тексте весьма ограниченны, литераторам приходится прибегать к разнообразным ухищрениям. Однако каждый раз возникает риск либо все-таки не донести до читателя важные детали, либо, наоборот, перегрузить его объяснениями и вызвать крепкий здоровый сон на самом трагичном и пафосном (по замыслу автора) месте.

Я лично плюнул и выкручиваться не стал. Пусть события в романах идут своим чередом. Если я сумел настолько заинтересовать читателя, что ему интересны детали мира, за ними можно заглянуть сюда, в комментарии. Однако у меня нет никакого желания вываливать на заинтересовавшуюся публику сотни килобайт вспомогательных материалов, накопившихся при работе над серией, так что о многом вам все равно придется догадываться самостоятельно. Флаг вам в руки, а также испанский, итальянский, японский и китайский словари на шею.

Сразу предупреждаю: далее содержатся спойлеры, способные заранее раскрыть интригу. Комментарии рекомендуется читать после текстов. Поскольку "Соната" все еще находится в развитии (в серии предполагается не менее пяти романов), они будут дополняться по мере необходимости.

Итак, начали.

 

Культурные и языковые контексты

 

Действие происходит все в той же Вселенной Демиургов, что и романы серий "Серый туман", "Делай что должно" и "Корректор". Особо интересующихся предысторией и не читавших "Несомненную реальность" отсылаю к отдельному описанию Катастрофы. Для тех же, кому лень читать нудный талмуд в полсотни страниц толщиной, поясню, что в истории человечества, позднее превратившегося в цивилизацию Демиургов, случилось событие, полностью уничтожившее жизнь и хранилища информации в Солнечной системе. Данные о земной цивилизации до Катастрофы Демиургами утрачены едва ли не полностью, на исследовательских станциях возле удаленных звезд сохранились лишь неполные бессистемные знания об истории своей цивилизации. Для тех, кто еще не догадался: сей гениальный сюжетный код позволяет автору нести любую чушь, оправдывая ее объективным отсутствием знаний у своих персонажей.

Как и любая игровая площадка Демиургов, Палла конструировалась в соответствии с устоявшимися шаблонами на основе отрывочной информации о древних земных культурах, сохранившейся на Станциях. К описываемому моменту на планете Палла существует четыре крупных социума, соответствующих четырем планетарным материкам.

Социум номер раз - Кайтар, занимающий большую часть материка Типпа, в некоторой степени напоминающего известные нам американские материки: большой континент с талией-перетяжкой в северных тропиках. Культурный контекст - южноевропейский. Язык квАре, соответственно, схож фонетически с испанским и итальянским языками и частично задействует их лексикон и типичные имена. Ударение, в том числе в именах, по умолчанию ставится на второй с конца слог.

Социум номер два - Ставрия. Занимает большую часть веретенообразного материка Торвала. Культурный контекст: смесь позднего восточноевропейского социализма и элементов современного нам китайского капитализма. Язык - камисса, по структуре и фонетическому строю покажется вполне родным для большинства славян.

Социум номер три - государства Ценгань (на западе) и Кайнань (на востоке), делящие примерно пополам материк Могерат, расположенный вдоль планетарного экватора в виде полумесяца с рогами к югу. Культурный контекст - восточноазиатский. Язык катару - среднее арифметическое между японским и китайским (собственно, "катару" в японском и означает "говорить"). На практике эти языки имеют между собой мало общего, хотя оба являются тональными: в них отсутствует привычное европейскому уху силовое ударение, зато большое значение (вплоть до смыслового) имеют повышающиеся и понижающиеся тоны. Также в них большое значение имеет протяженность гласной, передать которую кириллицей без специальных корявых мер невозможно. Осваивать тональные азиатские языки для европейца довольно тяжело, а говорить на них без весьма характерного акцента еще сложнее. В качестве образца могератского произношения можно взять речь бойкой девицы Сямпу из сериала "Ранма ½".

В псевдояпонских и псевдокитайских именах, встречающихся в тексте, силовое ударение также отсутствует. При монотонном произношении наше ухо подсознательно ставит его на последний слог, но на деле можете располагать его там, где нравится. Кроме того, в японском действуют правила редукции гласных при произношении, так что имена, прочитанные японцем, могут звучать заметно иначе, чем выглядят в кириллической транслитерации. Но нам это без разницы, да.

Социум номер четыре - конгломерат небольших государств на материке Фиста, в политическом плане напоминающем современную Латинскую Америку. Широко распространенный там (как и на севере Типпы) язык цимль является родственным немецкому.

Разделение людей на расы отсутствует. Фенотипы практически одинаковы независимо от материка происхождения, отличительные признаки (такие как оттенок кожи под влиянием загара) - неуникальные и преходящие. Единственное исключение: негроидная раса дачия, замкнутыми общинами концентрирующаяся в небольшой области Кайтара.

 

Имена и названия

 

Имена двух главных персонажей - Кириса Сэйтория и Фуоко Деллавита - являются говорящими.

Fuoco в итальянском языке означает "огонь, пламя". Имя,  вы наверняка догадались и сами, соответствует характеру героини, а также имеет дополнительный смысл, поясненный чуть ниже. Кроме того, окончание "-ко" ("ребенок") является типовым для женских имен в Японии, и вообще девушка с таким именем вполне гармонично вписалась бы в японский быт. "Деллавита" является чуть искаженным итальянским же "белла вита" - что-то типа "жизнь удалась" в вольном переводе.

Имя "Кирис" является слегка искаженным на кайтарский манер сочетанием "кирииси" - "тесаный камень" по-японски. Именно к значениям "пламя" и "камень" апеллирует Карина Мураций, подшучивая над подростками.

Зорра (парс Фуоко) - исп. "лиса" (самка). Не путать с Зорро ("лис"), героем одноименного популярного фильма.

Гатто (парс Кириса) - ит. "кот".

Варуйко (непутевая сестричка Кириса) - яп. "плохой ребенок", "хулиган".

Мариси (ударение на первый слог), гордый адмирал Хёнкона - имя принадлежит богине света, дочери Брахмы, в Японии считавшейся покровительницей воинов.

Юно Юнару, секретарь Суоко и главный персонаж довольно грустной побочной сюжетной линии (начиная с третьего романа серии). В японском языке "юноюнару" - непревзойденный.

Сируко, одна из масок координатора. В Японии - сладкий суп либо напиток из фасоли, употребляющийся как лакомство.

Дзии, медицинский неб паладаров. В древней Японии - придворный лекарь.

Риса Серенова, школьный псевдоним Карины Мураций. Японизированный вариант произношения имени "Алиса Селезнева". Когда много лет назад я придумывал юной Карине детскую фамилию, созвучие "Серенова - Селезнева" мне в голову даже не приходило. Но когда в "Прелюдии" потребовалось ввести ее в действие в виде школьницы, ассоциации с "Гостьей из будущего" вдруг набросились на меня, схватили за глотку и не выпустили, пока я не спародировал отдельные эпизоды фильма. Однако же, нет, в моем представлении Риса Серенова ни капли не похожа на Наташу Гусеву, исполнительницу главной роли в сериале и кумира советских подростков в 1980-х.

Труда Баркхорн, глава особой истребительной эскадрильи "Штурмовые ведьмы", а также ее штурман, Саня Литвиняк. И опять я оказался невинной жертвой собственных ассоциаций. Когда для уничтожения пиратов потребовалось ввести штурмовую авиацию, действующую с авианосца, я просто не смог не спародировать "Strike Witches". Возраст обеим девицам, правда, приписан более адекватный для их роли, чем в оригинале. Кстати, Саня Литвиняк из сериала имеет вполне реального прототипа - летчицу, героиню Великой Отечественной войны Лидию Литвяк, "Белую лилию Сталинграда", погибшую в 1943-м под Донецком. Есть реальный прототип и у Гертруды Баркхорн - Герхард Баркхорн, ас Люфтваффе, сражавшийся на Западном фронте против войск союзников, а после войны тридцать лет прослуживший в ВВС Западной Германии.

Тесса Фульвио ди Граччиолани, представитель истца на финальном судебном процессе. Забрел сюда совсем из другого места и времени, которое настоятельно рекомендуется изучить самостоятельно.

Барна - вполне себе официальное сокращение от "Барселона", употребляющееся в том числе в названиях железнодорожных станций. Среди европейских городов Барселону я люблю больше всего, и география паллийской Барны в значительной степени (вплоть до топонимов) повторяет географию реального прототипа.

Хёнкон - самоназвание Гонконга на кантонском диалекте китайского языка. География Хёнкона также в значительной степени списана с реального прототипа, хотя ничего похожего на хребет Сюань, отделяющий Хёнкон от остального Могерата, на Земле нет. Звездная набережная и Киноаллея являются аллюзией на Avenue of Stars (а кому там на Палле поставили памятники, разбирайтесь сами), остров-гора Подда - на Victoria peak (Victory - победа - подда), остров Ланта - на остров Lantau, Пиратский пляж - на Пиратский пляж, и т.п. Желающие лучше представлять сцену могут посмотреть расположение объектов на Гуглокарте.

(Да-да, я знаю - некузяво воровать географию у реальности. Но альтернатива - рисовать местность самостоятельно. А мои художественные навыки позволяют нарисовать квадрат. С третьей попытки. Почти похоже…)

"Дайгака", название паладарского университета. Слегка измененное японское слово "дайгаку", "университет".

Арасиномэ, он же Красная Звезда. Араси но мэ (яп.) - "глаз бури".

"Кота Лангсар", название судна-контейнеровоза. Корабль Kota Langsar существует в реальности. Его вместе с собратьями я наблюдал на рейде Гонконга с борта парома. Вид снизу вверх на чудовище высотой с шестнадцатиэтажку и длиной в стадион производит неизгладимое впечатление на сухопутных крыс вроде меня. Желающие могут найти фотографию судна в Интернете.

Названия серии в целом и романов в частности представляют собой музыкальные термины и также заимствованы из итальянского языка, являющимся в музыке официальным международным. Первая названия часть описывает тип музыкального произведения, вторая характеризует темп исполнения. Поскольку не все, как я, могут похвастаться двумя годами музыкальной школы, успешно брошенной четверть века назад, по-быстрому разберем их - а соотнесение названий с происходящими событиями оставляю читателям в качестве домашнего упражнения.

Sonata con fuoco. Соната - большое музыкальное произведение, предназначенное для исполнения на один или два голоса. Обычно состоит из трех-четырех частей. Con fuoco - "с огнем", термин указывает на бравурную, задорную манеру исполнения. Ну, а заодно Фуоко - имя главной героини.

Preludio forte. Прелюдия - вступление к музыкальной пьесе, опере и т.п. Forte - усиленная, с нажимом, манера исполнения. Лупите по клавишам фортепьяно едва ли не кулаком, если проще.

Ripresa allegro mosso. Реприза - повторение ранее заявленной темы, она же мать учения. Allegro mosso - "бодро и оживленно", темп средней подвижности. Живенько, иными словами.

Fuga maggiore. Фуга - музыкальная композиция из нескольких голосов, повторяющих одну и ту же тему. Maggiore – мажор, одна из двух музыкальных гармонических тональностей, та, что повеселее. Не, ну остались ведь главные герои в живых, в конце концов – чем не повод для оптимизма?

Coda in crescendo. Кода – завершающий раздел сонаты или одной из ее частей. Вообще-то роман планировался последним в серии, потом оказалось, что я катастрофически не уложился в размер, так что пришлось писать еще одну книгу. Но название менять я не стал, поскольку есть и более финальные части. Крещендо – "нарастание силы" (звука). Finale spiritoso. Финал, как следует из названия – завершающая часть сонаты, симфонии или концерта. Spiritoso – "с увлечением". Меня точно увлекло. Надеюсь, что и читателя тоже.

Для тех, кому сериал понравился – возможно, здесь все еще не конец. У меня не хватило ни места, ни времени, чтобы толком развить тему Арены, которая вообще-то изначально полагалась ключевой. Да и Рикона Кэммэй с внезапно для меня появившейся под конец Нян Су требуют своей доли внимания. Так что есть шанс, что когда-нибудь (не слишком скоро) здесь появятся еще один или два дополнительных романа. Но по состоянию на май 2016 г. серия пока что завершена.

 

Прочие термины

 

Волюта. Туманный конус, закрученный спиралью на манер улиточной раковины, болтающийся на Палле там, где не просят. Размер - от десятков сантиметров до нескольких метров. В итальянском языке voluta означает "спираль", в архитектуре термин используется для обозначения спиралевидных декоративных элементов.

Кольчон. Большое, не менее пары цул в диаметре, туманное образование с четкими границами, почему-то обожающее накрывать собой паллийские города. Как правило, сопровождается стаями из нескольких тысяч волют. Термин произведен от испанского colcha - одеяло, покрывало.

Цула. Мера длины, три километра. Название в нашей действительности не употребляется, хотя близкие аналоги (лига, в частности) существуют.

Сун - в отличие от японского суна (устаревшая мера длины, 3 см) равен 2 см. Могу я немного посамодурствовать?

Паладар. Понравившееся мне испанское слово, фонетически перекликающееся с "паладином", но имеющее весьма прозаическое значение "нёбо" (то, что во рту).

Палла, название планеты. В переводе с итальянского - "шар".

Труффа и Инганно (луны Паллы). Оба слова в переводе с итальянского означают "обман", "мошенничество", а также в разговорном языке иногда употребляются в значении "луна".

Катти. Азиатская мера веса, примерно 608 граммов, распространена в Индии, Индонезии, Сингапуре и т.п. В материковом Китае на уличных прилавках цену на овощи-фрукты также указывают за один катти, равный там 500 г. Типовой вес мобильного паладарского дрона в 250 катти (равного на Палле 600 г) соответствует 150 килограммам.

Дрон - дистанционно контролируемое устройство паладаров, способное в широких пределах менять внешний вид и объем с сохранением массы. Благодаря пластичности формы является универсальным рабочим инструментом. Разновидность дрона с активными боевыми и защитными функциями называется "боэй" (яп. "самозащита").

Год. Паллийский год примерно на 12% длиннее стандартного. Соответственно, в начале действия Кирису и Фуоко немного меньше шестнадцати наших лет, под конец – ближе к семнадцати.

Анъями, преступные группировки на Могерате, аналог китайских триад. Название составлено из онного (ан) и кунного (ями) чтений японского кандзи "тьма", обозначающего также черный рынок.

Левый Министр, Правый Министр, тюнагон, дайнагон и прочее, встречающееся в эпизоде с Камиллом в "Репризе" - придворные должности в Японии 10-11 веков. В тексте романа обязанности чиновников и положение в иерархии абсолютно не соответствуют историческим прототипам. Названия должностей, как и описания одежд и обычаев при дворе Ценганя, бессовестно украдены из "Кэндзи моногатари".

Ципао (кипао, чонсам) - традиционная китайская одежда, изображение которой легко найти в Интернете. В романах описан вариант современного женского платья, разработанного модной промышленностью Шанхая в первой половине 20 в.

Стабилон, религиозный символ церкви Рассвета. Символ, составленный из двух одинаковых равнобедренных треугольников, вершинами касающихся оснований друг друга. Напоминает песочные часы с вертикальным ромбом внутри. Символизирует устойчивость веры, а также вечность, подвластную пресветлому Создателю Ваххарону. Разные теософские течения внутри Церкви дополнительно толкуют свойства этой фигуры. Традиционный религиозный жест - "косое знамение" - схематически воспроизводит форму песочных часов.

Ругательства. Не люблю нецензурщину в тексте, но и обойтись без нее иногда невозможно. В качестве компромисса использованы иноязычные термины, которые определенно не стоит употреблять публично в соответствующей стране. Так, "ходер" (исп.) означает известные возвратно-поступательные движения, "(о)манко" (яп.) - женский половой орган (не путать с "ойран" – элитной гейшей в средневековой Японии), "(о)тинтин" (яп.) - детский термин для мужского члена (интересно, как в Стране зарождающегося дня показывали фильм "Приключения Тинтина"?), "янориман" (яп.), как и "хода пута" (исп.) - женщина излишне легкого поведения, "вандабань" (кит.) - "черепашье яйцо" (смысл объяснен в "Репризе" в эпизоде с Камиллом), "марикон" (исп.) - мужчина нетрадиционной ориентации. Остальные ругательства изобретены из головы и в реальности смысла не имеют.

Доктор Кулау Цмирк на своей лекции в "Коде" цитирует монографию «Биохимия человека» (Р. Марри и соавторы), раздел о регулировании метаболизма углеводов на клеточном и ферментном уровне. Нет, об энергоплазме Марри не писал, это моя отсебятина.

В заключение выражаю признательность посетителям форума сайта "Новости эсперанто" за помощь в переводе нужных выражений.